Press "Enter" to skip to content

Kathrin Köller

© Fotocenter Berlin
© Fotocenter Berlin

Bitte stell dich in kurz vor.
Ich glaube nicht an Jugendsprache, oder daran, dass Kinderliteratur irgendwie einfach wäre. Aber faszinierend und man schreibt für die besten Leser*innen der Welt. Lebendig, knackig, frisch und auch ein bisschen frech zu erzählen, kickt mich und ist einfach der beste Job der Welt.

Welche Berufserfahrung bringst du in deinem Beratungsfeld mit?
Ich schreibe und übersetze seit zehn Jahren hauptsächlich im Bereich Kinder- und Jugendmedien. Vom gereimten Bilderbuch über Leseanfänger*innen, erzählendes Kinderbuch hin zu kunstvollen Kinder- und Jugendsachbüchern, ist nichts vor mir sicher. Dadurch kenne ich die verschiedenen Kinder- und Jugendbuchverlage und ihre unterschiedlichen Profile gut.

Was sind typische Fragen, die Interessent*innen in einer Beratung bei dir stellen können?
Sollte ich mich mit meinem Manuskript eher direkt an Verlage wenden oder mir ein*e Agent*in suchen? Wie bekomme ich als Neuling einen Fuß in die Tür? Was kommt rein in das Paket für Verlage/Agent*innen? Was für Weiterbildungen und Stipendien gibt es? Welche Messen sollte ich besuchen und wie komme ich an Termine? – Und auch: Kann ich dir von meiner Geschichte erzählen? Natürlich reicht die Zeit nicht für ein Lektorat, aber gemeinsam ein bisschen in die Dramaturgie eintauchen, können wir schon.

Welche Erfolge in deinem Berufsfeld kannst du aufweisen?
Deutscher Jugendliteraturpreis 2023, Die besten Sieben, Salon 5 Jugendbuchpreis für Queergestreift | Alles über LGBTIQA+ mit Irmela Schautz (Illustration)
Übersetzerinnenteam Alice Oseman, Berliner Recherchestipendium 2021, Nominiert für den GRIPS-Kindertheaterpreis 2019, Stipendiatin Akademie für Kindermedien 2016/17

In welchen Sprachen kannst du Beratungen anbieten?
Deutsch und Englisch.

Wo findet man dich im Netz/auf Social Media?
https://kathrinkoeller.com
LinkedIn
@queergestreift_lgbtiqa