Press "Enter" to skip to content

Dorothea Traupe (Übersetzerin, Moderatorin, Dozentin)

Dorothea blickt lächelnd in die Kamera. Sie hat kinnlange braune Haare und trägt eine beige Brille, rote Ohrringe, einen schwarzen Pulli und ein rotes Tuch.
(c) Fotomanufaktur Schnittfincke

Ich habe Politikwissenschaft, Anglistik, Polonistik und Literarisches Übersetzen in München studiert und fahre schon immer kreativ-mehrgleisig: als Literaturübersetzerin (Englisch, Polnisch, Leichte Sprache) sowie als Moderatorin und Dozentin. Ich arbeite zu Inklusiver Kommunikation, Leichter Sprache, Diversität und demokratischer Teilhabe, u.a. mit Schwerpunkt Alter(n). Zusammen mit Inga Schiffler experimentiere ich in der Literaturküche zu Fragen rund um inklusive Literatur und Übersetzung

Beratungssprachen:
Deutsch, Englisch

Typische Beispielfragen bei Beratungen:
Ich hab da ein tolles Buch gefunden, das ich übersetzen will! Und jetzt?
Wie komme ich an einen Auftrag? Muss ich studieren?
Kann man davon denn leben?
Gutachten schreiben? Warum, wozu, für wie viel?
Künstlersozialkasse – bin ich denn Künstler*in? Kommt das für mich infrage?
Der Antrag bei der KSK schüchtert mich ein – wo soll ich denn da anfangen?

Hier bin ich online zu finden:

Welche Berufserfahrung bringst du in deinem Beratungsfeld mit?

  • Freiberuflich selbstständig als Literaturübersetzerin und Dozentin, seit 2012 nebenberuflich, seit 2017 hauptberuflich (mit Gründungszuschuss der Agentur für Arbeit), v.a. Sachtexte, Essays, Kinderbuch
  • seit 2025 im Beirat der Künstlersozialkasse und im Fachausschuss Bildung des Deutschen Kulturrates
  • 2022/23 und 2023/24 Gastdozenturen des Deutschen Übersetzerfonds
  • 2017–2022 Redaktion des Jahrbuch Polen des Deutschen Polen-Instituts
  • 2013–2020 Redakteurin im Online-Projekt www.poleninderschule.de des Deutschen Polen-Instituts
  • 2014–2017 Chefredakteurin der wissenschaftlichen Online-Plattform „Polenstudien.Interdisziplinär“, wissenschaftliche Mitarbeiterin am Zentrum für Interdisziplinäre Polenstudien der Europa-Universität Viadrina in Frankfurt (Oder)
  • Mitgliedschaften: VdÜ, WAM, Netzwerk Leichte Sprache, VG Wort

Welche besonderen Erfolge in deinem Berufsfeld kannst du aufweisen?

  • Verschiedene Stipendien vom Deutschen Übersetzerfonds
  • Nominierung für den Jugendliteraturpreis 2023 mit „Ins Ewige Eis!“ (aus dem Polnischen), von Bartłomiej Ignaciuk und Agata Loth-Ignaciuk
  • Berliner Senatsförderung für die Literaturküche 2025
  • Ein Herzensübersetzungsprojekt nach vier Jahren Klinkenputzen untergebracht 😊

Was waren deine größten Herausforderungen während der ersten Jahre in deinem Beruf?

  • Akquise und gleichmäßige Auslastung planen
  • Realistische Kalkulation ohne Selbstausbeutung
  • Strukturierung und Motivation als Selbstständige

Welchen Rat gibst du allen Interessierten in deinem Berufsfeld?

  1. Aufträge kommen fast immer über Kolleg*innen – daher: Verbinden, verbünden und ein gutes kollegiales Miteinander pflegen.
  2. Die umfangreichen Infos und Erfahrungen des VdÜ und die Fortbildungsangebote des DÜF nutzen:
    Verband der Literaturübersetzenden
    Deutscher Übersetzerfonds
  3. Infos zu allen wichtigen Themen rund ums Literaturübersetzen in unterhaltsamer Comic-Form: https://literaturuebersetzer.de/aktuelles/comic-im-kopf-der-uebersetzerin/
  4. Zur KSK gibt es ebenfalls sehr viele Infos und Beratungsangebote online: https://www.kuenstlersozialkasse.de/service-und-medien/webseminare