Press "Enter" to skip to content

Jonathan Nieraad

Jonathan Nieraad arbeitet seit 1998 als freischaffender Übersetzer und Lektor für Übersetzungen aus dem Deutschen ins Hebräische. Die Situation transnationaler AutorInnen kennt er gut, da er bis zu seinem Umzug nach Berlin vor einigen Jahren in Jerusalem lebte. Zu seinen Übersetzungen gehören literarische Werke (u.a. Austerlitz von W.G. Sebald und Briefe an Milena von Franz Kafka) und wissenschaftliche Arbeiten (u.a. Der Totale Rausch von Norman Ohler, Schriften über die Frauenrechte von Bertha Pappenheim), außerdem Übersetzungen für Yad Vaschem und das israelische staatliche Fernsehen.

Beratungsschwerpunkte:
Arbeitsstipendien und Preisausschreibungen für freischaffende ausländische Autor*innen und Übersetzer*innen, deren Muttersprache Hebräisch oder English ist.

Beratungssprachen:
Hebräisch, Deutsch und Englisch

יונתן ניראד עובד כמתרגם וכעורך עצמאי מאז 1998. תחום ההתמחות שלו הוא תרגום מגרמנית לעברית ועריכה של תרגומים מגרמנית לעברית. הוא מכיר היטב את מצבם של עצמאים בתחום התרגום. התגורר בירושלים ועבר לברלין לפני מספר שנים. מתרגומיו בתחום הפרוזה: אוסטרליץ מאת וו. ג. זֶבּאלד, מכתבים אל מילנה מאת פרנץ קפקא, ועוד רבים אחרים. מתרגומיו המדעיים:  אקסטזה טוטאלית מאת נורמן אולר וזכותה של אישה, מבחר כתבים מאת ברטה פפנהיים. כמו כן, הוא תרגם עבור יד ושם ועבור רשות השידור (היום תאגיד השידור „כאן“).

© Picture World, Berlin Schöneberg