Press "Enter" to skip to content

Category: General Dialog. Von szenischen Dialogen und untertitelten wie synchronisierten Filmen lernen

Dialog. Von szenischen Dialogen und untertitelten wie synchronisierten Filmen lernen


10. Dezember 2020

Dialog – was können Prosaübersetzer*innen von szenischen Dialogen und untertitelten wie synchronisierten Filmen lernen? Mit Lorenz Hippe und Andrea Kirchhartz

In einem interaktiven Impulsvortrag „Ich liebe dich – ich weiß. Grundmodelle des Dialogs“ wird ab 10 Uhr Lorenz Hippe, Theaterwissenschaftler, Dramaturg und Autor, grundsätzliche Unterschiede zwischen szenischem Dialog und Prosa, die wechselnde Rolle des Dialogs im Verlauf der Theatergeschichte und praktische Möglichkeiten in der Gestaltung gesprochener Sprache beleuchten.

In ihrem Beitrag „Schau mir in die Augen, Kleines“ spricht die Filmübersetzerin Andrea Kirchhartz um 13 Uhr über die möglichst „unsichtbare“ Übersetzung gesprochener Dialoge innerhalb spezifischer Beschränkungen bei Untertitelung und Synchronisation und erläutert an Filmbeispielen, welche Entscheidungen Filmübersetzer treffen, um Dialoge lebendig, knapp und prägnant zu gestalten und dabei semantische Nuancen und kulturelle Besonderheiten zu transportieren.

Wann & wo? Donnerstag, den 10. Dezember 2020, ab 10:00 Uhr
Übersetzungsseminar als Onlineveranstaltung mit Lorenz Hippe und Andrea Kirchhartz

Moderation: Gabriele Leupold und Eveline Passet

Das Seminar findet in Form eines (kostenlosen) Zoom-Meetings (mit Möglichkeiten für Fragen und Interaktion) für bis zu 100 Teilnehmer·innen statt. Hierfür ist eine Registrierung mit Namen, Mailadresse und Telefonnummer über den folgenden Link erforderlich: https://tinyurl.com/dialoguebersetzen

Die beiden Vorträge werden darüber hinaus auf dem Youtube-Kanal des Literarischen Colloquiums live gestreamt und anschließend für einen Monat verfügbar sein.

Kompletten Kalender ansehen