Please introduce yourself in two or three sentences.
Since 2000, I’ve been a freelance translator of theatre texts, essays and prose. In addition to translations, I’ve also published my own texts. I was a jury member for contests and prizes several times, and acted as a visiting professor twice as part of Neustart Kultur.
What professional experience do you have in your field of consultation?
I’ve worked in translation for 23 years and specialize in English and French. I’ve been a member of VdÜ (Union of German Translators) since 2003, which I represent as the second delegate in CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations. I coordinate the authors’ rights working group.
What are typical questions that prospective clients might ask you in a consultation?
Questions about acquiring jobs, about writing a good proposal, about the ins and outs of the book market and developments in it, about copyright, about drafting contracts, about negotiating with publishers, about the KSK, about VG-Wort, about opportunities to network, about the literary scene and literary life.
What successes do you have in your professional field?
Christoph-Martin-Wieland Translation Prize (2017), together with Frank Sievers; Eugen-Helmlé-Translation Prize (2021) for lifetime achievement; DÜF Exzellenzstipendium in autumn 2018.
In which languages can you offer consultations?
German, English, French.
Where can you be found in the internet/on social media?
Facebook.
What advice would you give to anyone interested in your field?
Network with colleagues and be patient.
What were your biggest challenges during the first years in your profession?
Successful acquisitions and good networking.