Press "Enter" to skip to content

Barbara Neeb

Bitte stell dich in kurz vor.
Nach dem Abi wollte ich beruflich „Etwas mit Deutsch“ machen und so habe ich zunächst Komparatistik, und Italienische und Französische Philologie in München und später Translationswissenschaft in Heidelberg studiert. Ab 1996 fand ich zu meinem Traumberuf Literaturübersetzerin – siehe nächste Frage. Für eine größere Sichtbarkeit, Wertschätzung und letztendlich besserer Honorierung in unserer Branche bin ich seit über zehn Jahren Mitglied der Weltlesebühne e.V. und organisiere und moderiere Veranstaltungen zum Thema literarische Übersetzung. 2020 haben wir die digitale Weltlesebühne gegründet und seither konzipiere, drehe und schneide ich selbst Videos und pflege den Youtube-Kanal.

Welche Berufserfahrung bringst du in deinem Beratungsfeld mit?
1996 startete ich mit Oliviero Toscanis Streitschrift „Die Werbung ist ein lächelndes Aas“ für den Bollmann Verlag und seitdem übersetze ich Belletristik, Kinder-und Jugendliteratur sowie Sachbücher. Gerne auch mal einen historischen Krimi. Vor fünfzehn Jahren entdeckte ich, dass Übersetzen im Team viele Vorzüge hat und übersetze seither im festen Tandem mit Katharina Schmidt, manchmal erweitert wir unser Ü-Duo auch zum Trio.
Seit 2020 bilden wir beide auch den Kern der Digitalen Weltlesebühne und haben z.B. mit dem Gastland der Buchmessen 2020/21 Kanada eine Videoreihe kuratiert, die zu 50 Clips mit Buchpräsentationen durch die Übersetzenden führte.

Was sind typische Fragen, die Interessent*innen in einer Beratung bei dir stellen können?
Wie kann ich digitale Reichweite erzielen? Welche rechtlichen Dinge muss ich beachten? Wie funktioniert gute Team-Übersetzung? Wie geht Youtube? Wie kann ich die KI für mich einsetzen? Wie nutze ich Übersetzungssoftware für die Literaturübersetzung?

Welche Erfolge in deinem Berufsfeld kannst du aufweisen?
Ich habe über die Jahre diverse Arbeits- und Initiativstipendien vom DÜF bekommen. Der Youtube-Kanal der Weltlesebühne hat inzwischen knapp 500 Abonnent*innen aufzuweisen – das ist viel im Literaturbereich – und listet über 200 Videos mit Interviews, Veranstaltungen, Portraits von Übersetzenden und Buchvorstellungen.

In welchen Sprachen kannst du Beratungen anbieten?
In Deutsch, Englisch und Italienisch.

Wo findet man dich im Netz/auf Social Media?
Hier ist die gemeinsame Webseite von Katharina Schmidt und mir: https://www.italienisch-uebersetzung.de/
Hier der Youtube-Kanal der Weltlesebühne: https://www.youtube.com/c/Weltlesebuehne
Und hier bin ich – durchaus aktiv – auf LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/barbara-neeb/

Welchen Rat gibst du allen Interessierten in deinem Berufsfeld?
Nicht immer verläuft der Weg zum Ziel gerade – Umwege auf der Laufbahn bereichern dein Leben und können zu neuen, überraschenden Projekten führen! Und: Engagiert euch von Anfang an in euren beruflichen Netzwerken!

Was waren deine größten Herausforderungen während der ersten Jahre in deinem Beruf?
Genau zu sehen, wo die Reise hinführen soll. Denn vieles klang spannend, war es dann aber nur so halb. Und natürlich der Einstieg in die Verlagswelt.